Названия блюд китайской кухни переведут на английский
Власти Пекина предоставляют ресторанам китайской столицы унифицированный официальный перевод названий блюд национальной кухни и их состава на английский язык. Он составлен и рекомендован к применению всем пекинским ресторанам ввиду приближающейся Олимпиады.
В настоящее время иностранцам совершенно непонятны экзотические наименования блюд. С введением официального перевода туристам предложат "легкие коровы и быка под соусом чили" взамен прежних "нарезанных ломтиками легких мужа и жены", а вместо "кунг пао чикен" в меню будет написано "обжаренные с острым перцем и орехами кубики куриного мяса".
Однако, как сообщает РИА "Новости", многие китайцы отрицательно отнеслись к идее перевода и унификации названий национальных блюд. В Китае считается, что пища людям дается небом, поэтому ее принятие является церемонией, которая расценивается как момент приобщения к культуре нации.
реклама
похожие статьи
Китайский Новый год во французском Дворце конфет
По случаю китайского Нового года Дворец конфет и нуги, или Международный музей сладостей, расположенный во французском Монтелимаре (департамент Дром), предлагает своим гостям поближе познакомиться с и
Птица не согласилась стать едой для китайца
В Поднебесной не возбраняется приходить в харчевню со своей живностью. Повар за небольшую плату живо приготовит из нее для вас нужное вам блюдо. Однако не всякий зверь, рыба или птица безропотно согла
Музей пива в китайском Циндао очень популярен у туристов из России
Из небольшой рыбацкой деревушки китайский Циндао за несколько десятилетий превратился в крупный приморский город и пятый по величине в Китае морской порт.
Кто накормит китайцев
В Китае находятся 7% пригодных для сельскохозяйственной обработки земель, а проживает пятая часть населения планеты. Китай давно исчерпал резервы самообеспечения и теперь может удовлетворять постоянно