Как переводить кулинарные рецепты на иностранные языки
Два немца приехали в Англию и решили блеснуть английским. Заходят в паб.
— Two Martini, please.
Бармен:
— Dry?
Немцы:
— Zwei!
Казусы из-за неправильного перевода в кафешках и ресторанах случаются повсеместно. Англичане замечают ошибки в меню испанских баров, мы смеемся над китайцами.
Ресторанчики в приграничных областях Поднебесной предлагают российским туристам отведать «свирепого перца», «рыбу наложенного платежа» и «бомбардировки картофеля». Восток — дело тонкое, но рискнете ли вы попробовать «рыбу, похожую на белку», «смеявшегося в соусе помидора» и «северную лихорадку, которая заквашивает баклажан»? А как насчет «жареной горошины коровы»?
"Кофе сатаны" ??
Нормальный перевод меню нужен каждому уважающему себя заведению. Чтобы посетители стали частыми гостями вашего кафе или ресторана, важно объяснять им вкус на словах. Для этого достаточно небольшого описания блюда в ресторанной карте.
Но рецепты, и особенно меню, нельзя переводить буквально. Одно неосторожное движение, и закуска из осьминога, похожая на мясные шарики, в дословном переводе на английский превращается в "Octopus balls”. Китайцы отдыхают!
Даже привычные кастрюли и сковороды могут стать камнем преткновения. В Америке, например, сковороду с ручкой называют skillet, а в Британии она — frying pan. Приготовление на водяной бане (в посудине, помещенной в кастрюлю с водой) для американцев — double saucepan (пароварка) или double boiler, а у англичан прижилось французское au bain-marie.
Дополнительные трудности возникают из-за того, что заморские ингредиенты во многих европейских странах недоступны. В этом случае приходится идти на компромисс. Экзотический пажитник заменяется на привычное хмели-сунели, аналогом шафрана выступает куркума, а вместо бобов рожкового дерева используется какао.
Еще один подвох — путаница с метрической и английской системой мер и весов. Фунты, унции, пинты, кварты и галлоны, а также чашки с ложками приходится конвертировать в привычные граммы и миллилитры.
Чтобы не попасть впросак, к вопросу перевода кулинарных рецептов нужно подходить со всей серьезностью.
И поможет в этом Nitro — служба профессионального перевода онлайн.
Nitro — быстрый качественный перевод кулинарных рецептов носителем языка.
Пользоваться ей просто. Регистрируетесь, заходите в аккаунт и вводите в окно рецепт на русском или иностранном языке. Перевод получаете по электронной почте или забираете в личном кабинете. Работу выполняет носитель языка, поэтому в описании нет ляпов.
Nitro переводит тексты на 70 языков. Так что вы сможете переводить меню и рецепты не только на привычный английский, но и на редкие языки.
К вашим услугам 300 профессиональных переводчиков, поэтому заказы выполняются быстро. Небольшие задания делаются в реальном времени, в течение нескольких минут. Работа сервиса хорошо отлажена, и он доступен в режиме 24/7. Переводчики — жители разных стран и континентов. Когда в одном месте ночь, в другом — день. Так что, можете отправить файл на перевод в любое время суток. Как только поступает новый заказ, свободный переводчик сразу берет его в работу.
Интересно? Попробуйте Nitro в деле. «Скормите» ему какой-нибудь экзотический рецепт. Можно совсем небольшой: объем текста роли не играет, оплата берется за слово. При этом текст о пирожных получается вкусным, о коктейлях — красивым, а о горячих блюдах — ароматным!
реклама